​九月九日忆山东兄弟古诗千古名句是什么

2024-04-06 07:58 来源:蝴蝶网名网 点击:

九月九日忆山东兄弟古诗千古名句是什么

九月九日忆山东兄弟这首古诗,相信大家都很熟悉。那么九月九日忆山东兄弟古诗千古名句是什么呢?下面我们一起来看看!

九月九日忆山东兄弟一诗中千古名句是:每逢佳节倍思亲

《九月九日忆山东兄弟》是唐代诗人王维因身在异乡,重阳节思念家乡的亲人而写下的一首

image.png

七言绝句。该诗以直抒思乡之情起笔,而后笔峰一转,将思绪拉向故乡的亲人,遥想亲人按重阳的风俗而登高时,也在想念诗人自己。诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。诗中的“每逢佳节倍思亲”是千百年来广为流传的名句,打动了无数游子离人的思乡之心。

九月九日忆山东兄弟

[唐]王维

独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍*茱萸少一人。

浅析六版本《九月九日忆山东兄弟》英译

译文一(王宝童,上海世图2005版《王维百首(汉英对照图文本)》):

ondoubleninthdaythinkingofmybrothersathome

alonelystrangerinastrangelandi’mcast,

soresickformydearsoneveryfestiveday.

bynowmybrothersmustsomeheightshavepassed,

butacornelwearermissing’lldamptheday.

第二行的soresick是英文中不存在的表达,就像汉语没有“*病”一样。根据cambridgeadvancedlearners’dictionary&thesaurus,dear的名词含义有两个:[cusuallysingular]informalakindperson和[asformofaddress]usedtoaddresssomeoneyouloveorarebeingfriendlyto,notusedbetweenmen。如此看来,译文这样用dears是不对的。第三行的pass意为“经过”,不一定是“登高”。最后一句的missing指人时是“失踪”的意思,用在这里显然不合适。damptheplay既非英文固定表达,又不易从字面推断想要表达的意思(把戏剧弄湿了?)。和前面的soresick一样,这也属于译者捏造英文表达,对于英语母语者来说这样的“创造”只会让他们读的一头雾水。英文极严谨,不能有任何偷懒和侥幸心理,尤其是尝试少见搭配和比喻时,查*二字应时刻谨记。

译文二(唐一鹤,天津*出版社2005版《英译唐300首》):

reminiscentofmybrothersinpuzhoutotheeastofhuashanonthedoubleninthfestival

beingastrangeraloneinastrangeland,

imissmydearonesoneveryhappyfestivalwithaheavymind.

iknowfromafartheheightswheremybrothershaveascended,

withdogwoodsontheirheadsbutwithoutmeacpanied.

题目中的reminiscentof意为某件东西或某人让人想起了与之有关联或相似*的另一件东西或另一个人,比如:thisfragranceisreminiscentoffreshflowers.(mcgraw-hilldictionaryofamericanidiomsandphrasalverbs)。译文最大的问题是后两句,译回中文就成了:我在遥远的地方知道我的兄弟们戴着茱萸,在没我陪伴的情况下登上的高地。作者知道的不是兄弟登高的行为,而成了他们登高的地点。最后的withoutmeacpanied也是错误的,应为withoutmeacpanyingthem,因为“伴随”是我主动做出的动作。

译文三(陈君朴,上海大学出版社2005版《汉英对照唐绝句150首》):

thinkingofmybrothersinshandongonthedoubleninthfestival

astrangerinastrangelandoneachholiday,

ithinkofmykinsmenwithadoublecare.

iknowwhenmybrotherswearmedicinebags,

attheheights,theywouldfindonetospare.

译文四(witterbynner):

onthemountainholidaythinkingofmybrothersinshandong

allaloneinaforeignland,

iamtwiceashomesickonthisday.

whenbrotherscarrydogwoodupthemountain,

eachofthemabranch--andmybranchmissing.

译文标题同样使用了并不准确的holiday。在正文中,译者没有译出“佳节”和诗人与兄弟天各一方这层意思。第二行的homesick是想家,更多指对妻子、父母或子女的想念,用在思念兄弟的场合稍显不当。最后一句字面意思是我的dogwood不见了,和原文有出入。读者估计也会困惑于什么是mybranch。此外,译文中的brothers前面少了my。

译文五(许渊冲):

thinkingofmybrothersonmountainclimbingday

alone,alonelystrangerinaforeignland,

idoublypineforkinsfolkonaholiday.

iknowmybrotherswould,withdogwoodsprayinhand,

climbupmountainandmissmesofaraway.

这一版本的译文是本文列出的译文中质量最高的。第一句的alone和lonely对应原文的两个“异”字,第二行的doubly也准确地翻译出了“倍”。译文存在的问题主要是为了和第一行的land押韵,把“*”译成了“拿”,另外最后一句和原文相比过于直白了。这些都不是什么大问题。其他一些小问题包括kinfolk前应有my,holiday用法不准确,spray应为sprays,以及mountain应为mountains。

译文六(丰华瞻):

thinkingofmybrothersonthedoubleninthfestivalintheeastofmounthua

allaloneinastrangeland,

howilongformyfolksonthisfestiveday!

iimaginemybrothersclimbupahill,dogwoodonheads,

andallexceptmemerrilygotheirway.

译文的问题集中在第三、四句。首先,imagine的宾语所做的动作应为动词ing形式,即应为iimaginemybrothersclimbingupahill。其次,最后一句展现了一幅喜悦的场景,与原诗伤感的氛围背道而驰。原文并不晦*,译者能译出这样不着边际的文字让人费解。

以上六种译文都没有注释。对于英语读者来说,如果能多了解一些关于重阳节这一重要背景的信息,他们对这首诗的理解也会更加全面。

这些译文均来自网络,其真实*和准确*都可能存在问题,译者也可能在后续译本中改进了这里出现的问题,但仅以这些文字来看,不少从事唐诗翻译的译者在基本的英文词语使用上仍有不少问题,这些硬伤如果不能根除,“信达雅”就只能沦为空谈。任何文体的翻译都不能脱离最基本的英文用法。对于非英语母语译者来说,多查*,多自我质疑,力求准确把握词语含义和用法才算迈出了高质量唐诗英译的第一步。

以下为笔者翻译的同一首唐诗:

rememberingmybrothersinshandongonseptembertheninth

wangwei

alonestrangerinastrangelandiyearn

doublyformykinwhenfestivalse.

mydistantbrothersshallclimbhightoday

dogwoodsprayswornbythemmissingjustone.

note:

septembertheninthisafestivalinchineselunarcalendarmarkedbyclimbingmountains,wearingdogwoodspraysinone’shair,anddrinkingchrysanthemumwine.